martes, 24 de abril de 2012

Dialogos de la imagen de la vida christiana

Dialogos de la imagen de la vida christiana
1577

Segunda parte de los dialogos dela imagen dela vida christiana. ... Compuestos por el muy reuerendo padre fray Hector Pinto, doctor en santa theologia, dela orden de san Hieronymo. Traduzidos de lengua portuguesa en romance castellano, por el doctor Goncalo de Illescas, abad de san Frontes, y beneficiado de Duenas. ...~

Libro que trata sobre religión.

Fue impreso por Pedro Sanchez de Ezpeleta, en Caragoça (Zaragoza), en 1577, en idioma español.

160x110 mm, paginas: 16+419+3+14.

Pergamino coetáneo con «uñas» («unghie» decía el vendedor italiano), el pergamino se prolonga desde las tapas para ofrecer algo de protección a las páginas. Lo he visto en varios libros pequeños renacentistas pero no sé el nombre de este elemento del libro.

Un libro en muy buen estado, se puede leer sin miedo a que se te quede algún trozo entre las manos.

Mediante diálogos (una técnica que ha dejado de practicarse) el autor cuenta situaciones en las que se extrae una moraleja ejemplerizante. Vamos, apasionante.

Contenido:

  • El primero, De la tranquillidad de la vida
  • El segundo, De la discreta ignorancia
  • El tercero De la verdadera amistad
  • El quarto, De las causas
  • El quinto, De los verdaderos y faltos bienes

Fue comprado en ebay el 2010-09-21.

A pesar del tema este es mi libro en castellano más antiguo (ya me estoy empezando a cansar del latín, francés e italiano). Está impreso en Zaragoza y el diseño tipográfico renacentista y los tipos de letra son preciosos.

El libro se podía adquirir en casa del impresor, junto al puente de las barcas, no sabía que hubo un puente de barcas.

En la portada nombra a Pedro Yuarra, ¿será éste un antepasado de Joaquín Ibarra? El cambio de ortografía no le doy importancia porque en estos siglos estos cambios se producían muy habitualmente, y las profesiones familiares formaban dinastías que duraban siglos. No tengo ningún otro indicio, pero quiero creer que sí.

El otro editor es Juan de la Cuesta, ¡Juan de la Cuesta!, ¡el impresor del Quijote! No. Esta vez tengo más datos y sé que este Juan de la Cuesta murió el 27 de marzo de 1584, pero tuvo un hijo del mismo nombre en diciembre de 1580 (San Vicente Pino, Ángel (2003), «Apuntes sobre libreros, impresores y libros localizados en Zaragoza entre 1545 y 1599», Zaragoza, Departamento de Cultura y Turismo), ¿podría ser el hijo del editor de este libro el impresor del Quijote?

En la Wikipedia cuenta que el Juan de la Cuesta del Quijote tendría unos 50 cuando fue contratado ¿no es muy mayor para ser contratado? ¿No podría ser el impresor del Quijote el hijo del editor de este libro que tendría unos 25 años?, yo tambien barro para casa y creo que así es.

La licencia para la edición de este libro está hecha por Pedro Cerbuna, fundador de la Universidad de Zaragoza.

Enlaces

Lomo con título manuscrito.

Lomo con título manuscrito. Y unas referencias que serían de utilidad en alguna biblioteca por donde pasó.

Las tapas de muchos libros del renacimiento se prolongaban para proteger las hojas del libro.

Las tapas de muchos libros del renacimiento se prolongaban para proteger las hojas del libro. Sobre todo los libros pequeños, de mano, manuales.

Portada completa, con todos los datos editoriales, incluyendo el traductor, impresor y editores.

Portada completa, con todos los datos editoriales, incluyendo el traductor, impresor y editores. Uno de los editores, Juan de la Cuesta, no es el mismo Juan de la Cuesta que imprimió la primera edición del Quijote, ¡lástima!

Licencia para que se imprima.

Licencia para que se imprima. Razonada y con las abreviaturas de los amanuenses más de un siglo después de Gutenberg.

San Jerónimo era el patrón de la «Cofradía de Libreros de San Jerónimo», constituida en Zaragoza en 1537.

San Jerónimo era el patrón de la «Cofradía de Libreros de San Jerónimo», constituida en Zaragoza en 1537. Se repite el error de asociar el león a este santo, el que calmó al león fue san Gerásimo.

Colofón y marca de impresor.

Colofón y marca de impresor. Lo de «junto al puente de las barcas» es información comercial, y supongo que la marca tipográfica estaría también en algún cartel en la fachada o en la puerta.

Licencia para la edición de Zaragoza, a cargo de Pedro Cerbuna, fundador de la Universidad de Zaragoza.

Licencia para la edición de Zaragoza, a cargo de Pedro Cerbuna, fundador de la Universidad de Zaragoza.

Inicio de segundo diálogo: De la diſcreta ignorancia

Inicio de segundo diálogo: De la diſcreta ignorancia «vn Portugues y vn Frances y vn Italiano», parece el inicio de un chiste pero merece la pena leerlo.

2 comentarios:

Marco Fabrizio dijo...

Siempre es buen noticia saber que un libro regresa a su cuna. Muy interesante la noticia de la confusión entre San Jerónimo y San Gerásímo, La ilustración encantadora.

Saludos

Bach dijo...

Apoyo con todo entusiasmo tus teorías genealógicas respecto a Juan de la Cuesta e Ibarra.
Respecto a San Gerásimo reconozco mi total desconocimiento.
El libro muy bonito y, como tu dices, el estar en castellano le añade interés ( de latín se lo mismo que de San Gerásimo)