miércoles, 23 de diciembre de 2009

Historia Iuramentorum

Eberto, Iacobo
Historia Iuramentorum
1588

Libro que trata sobre Derecho.

Fue impreso por Iohannis Hartmanni, en Francofodiæ (Frankfurt), en 1588, en idioma Latín, alemán, griego, hebreo, caldeo.

90x145 mm, 78 páginas. El libro estaba sin tapas así que lo llevé a mi encuadernador de confianza y me hizo una bonita encuadernación en piel marrón, con doradosy falsos nervios. . Historia del juramento. Copia incompleta (78 de 110). Incluye introducción en latín, griego, hebreo, caldeo, siriaco y alemán, con su definición, los tipos y las causas del juramento y toma de posesión, y por último la historia del juramento en la Iglesia (en su totalidad) y los juramentos laicos (incompleta).

Fue comprado a Zentralantiquariat Leipzig GmbH en Leipzig el 2009-01-13.

Curioso libro, actualmente en España, el tema de los juramentos que hay que hacer al aceptar un cargo se reduce a ver si los ministros juran o prometen cumplir y hacer cumplir la Constitución (y a mantener el secreto de las deliberaciones del connsejo de ministros).
En el siglo XVI parece que tenía más importancia, aunque tampoco mucha porque la bibliografía sobre juramentos es mínima.
En este libro hay juramentos en los idiomas y tipografías de las lenguas cultas de la época, latín, griego, hebreo, siríaco, caldeo y alemán.
El caldeo utiliza el mismo alfabeto que el hebreo, y los juramentos en alemán están en tipo de letra Frakfurt.
La encuadernación me ha constado tanto como el libro pero creo que vale la pena, me permite disfrutarlo sin pensar que se me va a romper o estropear en cualquier momento.
Me gusta descubrir parte de la historia de un libro y en éste, en algún momento de su historia alguien ha intentado disimular que está incompleto, añadiendo un adorno en la página final.

Portada.

Portada. Con el nombre del autor en latín y siríaco.

En la librería, antes de encuadernar.

En la librería, antes de encuadernar. Es el segundo más pequeñito con el lomo marrón claro.

En la librería, ya encuadernado.

En la librería, ya encuadernado. Sí, también he cambiado el orden de los libros, lo hago de vez en cuando.

Cita en hebreo y nota manuscrita.

Cita en hebreo y nota manuscrita. El texto hebreo no se si es manuscrito o está impreso. Antes la gente tenía muy buena letra. El texto manuscrito en latín hace referencia a «Historia Mexicana», pero no he podido dilucidar a qué se refiere.

Introducción.

Introducción. Con una bonita «I» capitular y texto intercalado en griego.

Variedad de alfabetos.

Variedad de alfabetos. Mezclados con el latín, hebreo, caldeo y gótico alemán.

Alfabeto siríaco.

Alfabeto siríaco.

Alfabeto germánico.

Alfabeto germánico. Además del texto con el tipo Fraktur podemos ver las barras (/) con las que añadían separación extra entre palabras.

Mixtificación de la última página.

Mixtificación de la última página. En algún momento un vendedor pegó un adorno a esta página para simular el final de libro, faltan 32 páginas.

Juramento hipocrático.

Juramento hipocrático. He podido encontrar Apolo y Esculapio en la primera línea, pero nada más.

6 comentarios:

Galderich dijo...

Una maravilla tipográfica con tanta variedad!
Segun se observa yo creo que la primera fotografia que muestras es una tipografia hebrea y no un manuscrito.
Lo que ya no acierto a ver es la historia de las Indias.
Buenas Fiestas

Diego Mallén dijo...

¡Bello libro! He mirado en Brunet y no aparece referenciado.

Lo del colofón falso es genial, pero habitual ese tipo de falsificaciones, ¡que le pregunten a las ediciones primeras de La Celestina!

Tipografía preciosa.

¡Feliz Navidad para ti y los tuyos!

Marco Fabrizio Ramírez Padilla dijo...

Bibliotranstornado.

Un ejemplar muy interesante, la variedad de tipos lo hacen además sumamente atractivo.
Que bueno que lo encuadernaste, eso asegura su existencia por varios siglos más.
Un fuerte abrazo y felices fiestas para ti y tu familia.

Anónimo dijo...

Cuidado con la traducción del pie de imprenta

Bibliopolae Imprimebatur no forma parte del nombre del impresor.

Imprimebatur: fue impreso
Bibliopolae: vendedor de libros

Por tanto: Fue impreso por _____________, vendedor de libros.

bibliotranstornado dijo...

Anónimo, gracias por el aviso, tengo el latín bastante oxidado y aunque ya sabía que no era parte del nombre, no tenía muy claro lo de «bibliopola», por exactitud merece ser cambiado.

Gracias y cuando veas más erratas me vuelves a enviar un comentario.

Saludos

Anónimo dijo...

Para eso estamos.

Grande grande tu blog, amigo bibliotranstornado.